Guias e glossários de estilo de tradução são cruciais para empresas que desejam alcançar públicos globais com conteúdo consistente e envolvente. Essas ferramentas ajudam linguistas humanos e sistemas de tradução de IA a entender o tom, a terminologia e as nuances apropriados para comunicar com eficácia as mensagens da marca em diferentes idiomas.
A construção desses recursos requer uma pesquisa aprofundada e uma forte compreensão do mercado-alvo. Os especialistas em conteúdo devem revisar e atualizar regularmente os guias de estilo e glossários para garantir a precisão.
Este artigo explicará como criar um guia de estilo de tradução e um glossário de tradução que ajudarão seus tradutores — tanto linguistas humanos quanto mecanismos de inteligência artificial — a fornecer conteúdo alinhado à voz da sua marca.
O que é um guia de estilo de tradução?
Um guia de estilo de tradução fornece recomendações e regras específicas para traduzir e localizar o conteúdo de uma empresa. Esse tipo de guia de estilo explica o tom de voz da marca, a terminologia aprovada e as nuances culturais relevantes.
As empresas criam guias de estilo de linguagem para garantir a consistência em suas mensagens. Tradutores humanos e mecanismos de tradução com inteligência artificial confiam em recursos linguísticos para criar conteúdo que se alinhe à identidade da marca e ressoe com o público-alvo.
O que incluir em um guia de estilo de tradução
As empresas devem personalizar os guias de estilo de tradução e localização para atingir suas metas específicas. As regras geralmente se enquadram em uma das várias categorias que compõem uma voz de marca distinta:
- Tom de voz: defina claramente o tom da marca (por exemplo, formal, informal, amigável ou autoritário) e observe se o estilo varia em diferentes idiomas ou mercados.
- Público-alvo: inclua descrições detalhadas do público-alvo e dos dados demográficos, incluindo seus interesses, comportamentos e preferências de conteúdo exclusivos.
- Sensibilidades culturais: Sinalize as nuances culturais que os tradutores devem observar para melhorar a comunicação e evitar mal-entendidos no conteúdo de marketing multicultural.
- Terminologia preferida: forneça um glossário de termos aprovados para o idioma de destino, incluindo vocabulário específico do setor e da marca.
- Gramática e sintaxe: defina regras para a estrutura da frase e as variantes de idioma preferidas (por exemplo, britânico vs. Inglês americano) para garantir traduções precisas e consistentes.
- Preferências de formatação: especifique a aparência de números, abreviações, formatos de data e outros elementos de texto para maximizar a familiaridade de diferentes públicos.
- Tipos de conteúdo: descreva cada tipo de conteúdo que requer tradução, como materiais de marketing ou documentos técnicos, e descreva seus requisitos exclusivos.
O que é um glossário de tradução?
Um glossário de tradução é um banco de dados de palavras e frases aprovadas que tradutores profissionais e ferramentas de IA referenciam para garantir uma terminologia consistente e precisa. Além de promover uma voz unificada da marca, os glossários de tradução ajudam as empresas a economizar tempo e dinheiro ao eliminar trabalhos repetidos.
Um sistema de gerenciamento de tradução pode hospedar seu glossário, fornecendo acesso fácil entre equipes e locais. Por exemplo, o Glossário Smartling permite que você use o mesmo glossário em vários projetos com diferentes idiomas de origem.
Se você estiver criando um glossário de tradução, considere incluir os seguintes elementos:
- Termos específicos da marca: são nomes proprietários, títulos de produtos ou frases de marca exclusivas da sua organização. Eles podem exigir traduções específicas ou permanecer os mesmos em diferentes idiomas.
- Termos específicos do setor: o conteúdo técnico pode incluir vocabulário ou acrônimos específicos. Defina-os em seu glossário para manter a clareza e transmitir experiência.
- Termos demográficos específicos: identifique frases coloquiais ou gírias que você usa para se conectar com seu público-alvo. O vocabulário regional e os termos demográficos específicos fortalecem uma estratégia de marketing localizada.
- Palavras-chave importantes: aumente a otimização global de mecanismos de pesquisa (SEO) e a visibilidade incentivando os tradutores a usar palavras-chave de alto impacto no conteúdo traduzido.
- Terminologia a ser evitada: liste palavras ou frases que não devem aparecer nas traduções. Por exemplo, você pode excluir palavras que tenham conotações negativas ou sejam ofensivas para o público global.
- Uso contextual: forneça exemplos de como usar termos em contextos específicos. Essa clareza é crucial para palavras com vários significados ou traduções.
Por que as empresas precisam de guias de estilo de tradução e glossários terminológicos?
Há muitos benefícios em criar glossários e guias de estilo para tradução. Esses recursos são essenciais para o crescimento global dos negócios, independentemente de você estar usando tradutores humanos ou ferramentas de IA.
Aqui está uma análise mais detalhada dos benefícios desses recursos linguísticos:
- Consistência aprimorada: mantenha uma mensagem de marca unificada à medida que você se expande para diferentes países e locais.
- Traduções mais rápidas: ajude os tradutores a trabalhar com rapidez e precisão, fornecendo recursos prontos e documentos de referência.
- Custos reduzidos: evite erros, regravações e atrasos fazendo traduções corretas na primeira vez e reutilizando frases comuns.
- Maior engajamento do cliente: alcance públicos globais com conteúdo de marketing localizado de alta qualidade que seja relevante para sua demografia, cultura e preferências. Os serviços de tradução de marketing da Smartling ajudam as marcas a traduzir conteúdo de sites, campanhas de e-mail e anúncios criativos para públicos em seus locais-alvo.
Como criar um guia de estilo de tradução que aprimora a identidade da marca
Se você está apenas começando a criar uma voz de marca multilíngue ou otimizando sua estratégia de localização existente, você precisa de um guia de estilo de tradução que reflita a voz da sua marca. Use essas dicas e práticas recomendadas para começar:
Forneça informações básicas sobre sua empresa
Dê aos tradutores uma visão geral concisa da história e da missão da sua empresa. Isso os ajuda a entender quem você é e suas metas de conteúdo, garantindo que suas traduções estejam alinhadas com a identidade da sua marca.
Entenda seu mercado-alvo e seu público-alvo
Identifique seu público-alvo e descreva suas principais características, como faixa etária, interesses e comportamentos. Descreva as normas linguísticas locais e as preferências culturais para que os tradutores possam definir o tom certo para cada mercado.
Seja específico, mas sucinto
Um guia de estilo de tradução deve ser fácil para os tradutores digitalizarem e consultarem. Exclua informações desnecessárias que não contribuam para a clareza ou precisão da tradução. Em vez disso, concentre-se em instruções que afetam diretamente a qualidade, como tom, gramática e considerações culturais.
Inclua referências úteis
Especifique quais materiais de referência os tradutores devem usar se tiverem outras dúvidas ou precisarem verificar seu trabalho. Os exemplos podem incluir dicionários aprovados, glossários técnicos ou listas terminológicas específicas do setor.
Mantenha seu guia de estilo atualizado
Seu guia de estilo de tradução deve evoluir junto com sua empresa e seu público-alvo. Atualize esse recurso sempre que a marca ou as ofertas de produtos da sua empresa mudarem, para que os tradutores sempre tenham diretrizes atualizadas.
Não se limite a apenas um
Se existirem diferenças significativas de tom, formalidade ou outras convenções entre os idiomas, a criação de guias específicos para cada idioma faz sentido. No entanto, é perfeitamente normal confiar em um único guia de estilo geral para a maioria dos idiomas, usando guias específicos do idioma somente quando necessário.
Aproveite seu sistema de gerenciamento de tradução (TMS)
Mantenha um guia de estilo de tradução em seu TMS para facilidade e eficiência. O Smartling permite que você aproveite seu guia de estilo para traduções de IA para localizar conteúdo de forma rápida e acessível. O Smartling também se integra a softwares de automação de marketing, como HubSpot e Salesforce, permitindo que você envie conteúdo para tradução sem sair da plataforma.
Melhore sua estratégia de localização com o Smartling
Um guia abrangente de estilo de tradução e um glossário podem fortalecer a qualidade e a eficiência de seus esforços de localização. Esses recursos valiosos esclarecem a terminologia da marca e as preferências de idioma, ajudando tradutores, ferramentas de tradução de IA e equipes de marketing a produzirem conteúdo preciso e consistente.
Você não precisa criar e manter esses recursos sozinho. O sistema de gerenciamento de tradução baseado em nuvem da Smartling fornece gerenciamento de ativos linguísticos para ajudar sua empresa a otimizar e escalar os fluxos de trabalho de localização, equilibrando custo, qualidade e velocidade.
Pronto para começar seu guia de estilo de tradução? Baixe o modelo de guia de estilo de localização gratuito da Smartling para estabelecer uma voz de marca consistente em todos os idiomas para cada público.